Romans 4:17

Stephanus(i) 17 καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα
LXX_WH(i)
    17 G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G3962 N-ASM πατερα G4183 A-GPN πολλων G1484 N-GPN εθνων G5087 [G5758] V-RAI-1S τεθεικα G4571 P-2AS σε G2713 ADV κατεναντι G3739 R-GSM ου G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2227 [G5723] V-PAP-GSM ζωοποιουντος G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G2532 CONJ και G2564 [G5723] V-PAP-GSM καλουντος G3588 T-APN τα G3361 PRT-N μη G5607 [G5752] V-PXP-APN οντα G5613 ADV ως G5607 [G5752] V-PXP-APN οντα
Tischendorf(i)
  17 G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G3754 CONJ ὅτι G3962 N-ASM πατέρα G4183 A-GPN πολλῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G5087 V-RAI-1S τέθεικά G4771 P-2AS σε G2713 ADV κατέναντι G3739 R-GSM οὗ G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2227 V-PAP-GSM ζῳοποιοῦντος G3588 T-APM τοὺς G3498 A-APM νεκροὺς G2532 CONJ καὶ G2564 V-PAP-GSM καλοῦντος G3588 T-APN τὰ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAP-APN ὄντα G5613 ADV ὡς G1510 V-PAP-APN ὄντα·
Tregelles(i) 17 (καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε,) κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ, τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·
TR(i)
  17 G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G3962 N-ASM πατερα G4183 A-GPN πολλων G1484 N-GPN εθνων G5087 (G5758) V-RAI-1S τεθεικα G4571 P-2AS σε G2713 ADV κατεναντι G3739 R-GSM ου G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2227 (G5723) V-PAP-GSM ζωοποιουντος G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G2532 CONJ και G2564 (G5723) V-PAP-GSM καλουντος G3588 T-APN τα G3361 PRT-N μη G1510 (G5752) V-PXP-APN οντα G5613 ADV ως G1510 (G5752) V-PXP-APN οντα
Nestle(i) 17 καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε,) κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·
RP(i)
   17 G2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3754CONJοτιG3962N-ASMπατεραG4183A-GPNπολλωνG1484N-GPNεθνωνG5087 [G5758]V-RAI-1SτεθεικαG4771P-2ASσεG2713ADVκατεναντιG3739R-GSMουG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2227 [G5723]V-PAP-GSMζωοποιουντοvG3588T-APMτουvG3498A-APMνεκρουvG2532CONJκαιG2564 [G5723]V-PAP-GSMκαλουντοvG3588T-APNταG3361PRT-NμηG1510 [G5723]V-PAP-APNονταG5613ADVωvG1510 [G5723]V-PAP-APNοντα
SBLGNT(i) 17 καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε), κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·
f35(i) 17 καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα
IGNT(i)
  17 G2531 καθως (according As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3754 οτι A G3962 πατερα Father G4183 πολλων Of Many G1484 εθνων Nations G5087 (G5758) τεθεικα I Have Made G4571 σε Thee,) G2713 κατεναντι Before G3739 ου Whom G4100 (G5656) επιστευσεν He Believed G2316 θεου God, G3588 του Who G2227 (G5723) ζωοποιουντος Quickens G3588 τους The G3498 νεκρους Dead, G2532 και And G2564 (G5723) καλουντος Calls G3588 τα The Things G3361 μη Not G5607 (G5752) οντα Being G5613 ως As G5607 (G5752) οντα Being;
ACVI(i)
   17 G2531 ADV καθως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3754 CONJ οτι That G5087 V-RAI-1S τεθεικα I Have Made G4571 P-2AS σε Thee G3962 N-ASM πατερα Father G4183 A-GPN πολλων Of Many G1484 N-GPN εθνων Nations G2713 ADV κατεναντι Before G3739 R-GSM ου Whom G4100 V-AAI-3S επιστευσεν He Believed G2316 N-GSM θεου Of God G3588 T-GSM του Of Tho G2227 V-PAP-GSM ζωοποιουντος Who Makes Alive G3588 T-APM τους Thos G3498 A-APM νεκρους Dead G2532 CONJ και And G2564 V-PAP-GSM καλουντος Who Calls G3588 T-APN τα Thes G3361 PRT-N μη Not G5607 V-PXP-APN οντα Existing G5613 ADV ως As G5607 V-PXP-APN οντα Existing
Vulgate(i) 17 sicut scriptum est quia patrem multarum gentium posui te ante Deum cui credidit qui vivificat mortuos et vocat quae non sunt tamquam ea quae sunt
Clementine_Vulgate(i) 17 { (sicut scriptum est: Quia patrem multarum gentium posui te) ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos, et vocat ea quæ non sunt, tamquam ea quæ sunt:}
Wycliffe(i) 17 As it is writun, For Y haue set thee fadir of many folkis, bifor God to whom thou hast bileued. Which God quykeneth deed men, and clepith tho thingis that ben not, as tho that ben.
Tyndale(i) 17 As it is wrytten: I have made the a father to many nacions even before god whom thou hast beleved which quyckeneth the deed and called those thinges which be not as though they were.
Coverdale(i) 17 As it is wrytten: I haue made the a father of many Heythe before God, whom thou hast beleued: which quyckeneth the deed, and calleth it which is not, that it maye be.
MSTC(i) 17 As it is written, "I have made thee a father to many nations," even before God whom thou hast believed, which quickeneth the dead and called those things which be not, as though they were.
Matthew(i) 17 As it is written: I haue made the a father to manye nacyons, euen before God whome thou haste beleued, whiche quickeneth the deade, and called those thinges whiche be not, as thoughe they were.
Great(i) 17 (As it is wrytten: I haue made the a father of many nacyons) euen before God, whom he beleued, whych restoreth the deed vnto lyfe: and calleth those thynges whych be not, as though they were.
Geneva(i) 17 (As it is written, I haue made thee a father of many nations) euen before God whom he beleeued, who quickeneth the dead, and calleth those thinges which be not, as though they were.
Bishops(i) 17 (As it is written, that I haue made thee a father of many nations) before God, whom he beleued, which restoreth the dead vnto life, and calleth those thynges whiche be not, as though they were
DouayRheims(i) 17 (As it is written: I have made thee a father of many nations), before God, whom he believed: who quickeneth the dead and calleth those things that are not, as those that are.
KJV(i) 17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
KJV_Cambridge(i) 17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
Mace(i) 17 " I have made thee a father of many nations," then existing in the sight of God, whom he believed, who gives life to the dead, and calls forth things that are not, as if they were:
Whiston(i) 17 As it is written, I have made thee a father of many nations before him whom he believed, God, who quickneth the dead, and calleth those things which be not as though they were:
Wesley(i) 17 I have made thee a father of many nations) before God in whom he believed, as quickning the dead, and calling the things that are not, as though they were:
Worsley(i) 17 (as it is written, "I have made thee a father of many nations,") in the sight of Him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not as if they were:
Haweis(i) 17 (as it is written "that I have constituted thee father of many nations,") before God, in whom he trusted, who quickeneth the dead, and calleth things that are not as if existing.
Thomson(i) 17 who; as it is written, " I have made thee a father of many nations" is the father of us all in the sight of him in whom he believed; namely God who reanimateth the dead, and calleth up things not yet in existence as if actually existing.
Webster(i) 17 (As it is written, I have made thee a father of many nations) before him whom he believed, even God, who reviveth the dead, and calleth those things which are not, as though they were.
Living_Oracles(i) 17 (as it is written, "Surely a father of many nations have I constituted you,") in the presence of him whom he believed, even of God, who makes alive the dead, and calls things which exist not, as though they existed.
Etheridge(i) 17 (as it is written, I have ordained thee the father of many nations before Aloha, in whom thou hast believed, who maketh alive the dead, and calleth those who are not as though they were:)
Murdock(i) 17 as it is written: " I have constituted thee a father to a multitude of nations;" namely before God, in whom thou hast believed; who quickeneth the dead, and calleth those things which are not, as if they were.
Sawyer(i) 17 as it is written, I have made you a father of many nations before God in whom he believed, who makes the dead alive and calls things which do not exist as existing.—
Diaglott(i) 17 even as it has been written: That a father of many nations I have placed thee;) in presence of whom he believed of God, of that making alive the dead ones, and calling the things not being as being.
ABU(i) 17 (as it is written: A father of many nations have I made thee,) before God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things that are not as though they were;
Anderson(i) 17 (as it is written: I have made you a father of many nations,) in the sight of him in whom he believed, even God, who makes the dead alive, and calls those things which are not, as though they were.
Noyes(i) 17 (as it is written, "I have made thee a father of many nations") in the sight of that God whom he believed, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.
YLT(i) 17 who is father of us all (according as it hath been written—`A father of many nations I have set thee,') before Him whom he did believe—God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being.
JuliaSmith(i) 17 (As it has been written, That have set thee father of many nations,) over against him who believed God, making alive the dead, and calling things not being as being.
Darby(i) 17 (according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;
ERV(i) 17 (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who quickeneth the dead, and calleth the things that are not, as though they were.
ASV(i) 17 (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.
JPS_ASV_Byz(i) 17 (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.
Rotherham(i) 17 Even as it is written––Father of many nations, have I appointed thee: before him whom he believed––God, who causeth the dead to live, and calleth the things that are not as things that are:––
Twentieth_Century(i) 17 As Scripture says-'I have made thee the Father of many nations.') And this they do in the sight of that God in whom Abraham had faith, and who gives life to the dead, and speaks of what does not yet exist as if it did.
Godbey(i) 17 as it has been written, That I have constituted thee the father of many nations, before God whom he believed, who quickens the dead, and calls things which are not as really existing:
WNT(i) 17 so that the promise should be made sure to all Abraham's true descendants; not merely to those who are righteous through the Law, but to those who are righteous through a faith like that of Abraham. Thus in the sight of God in whom he believed, who gives life to the dead and makes reference to things that do not exist, as though they did, Abraham is the forefather of all of us. As it is written, "I HAVE APPOINTED YOU TO BE THE FOREFATHER OF MANY NATIONS."
Worrell(i) 17 (as it has been written, "A father of many nations have I made you"), before God Whom he believed, Who maketh alive the dead, and calleth the things that are not, as though they were;
Moffatt(i) 17 (as it is written, I have made you a father of many nations). Such a faith implies the presence of the God in whom he believed, a God who makes the dead live and calls into being what does not exist.
Goodspeed(i) 17 as the Scripture says, "I have made you the father of many nations." The promise is guaranteed in the very sight of God in whom he had faith, who can bring the dead to life and call into being what does not exist.
Riverside(i) 17 (as it is written, "I have made thee a father of many nations"), in the view of the God whom he believed, who makes alive the dead and calls things that are not as if they were.
MNT(i) 17 as it is written, I have made you a father of many nations.
Lamsa(i) 17 As it is written, I have made you a father of many peoples, in the presence of the God in whom you have believed, who quickens the dead, and who invites those who are not yet in being, as though they were present.
CLV(i) 17 according as it is written that, A father of many nations have I appointed you - facing which, he believes it of the God Who is vivifying the dead and calling what is not as if it were -"
Williams(i) 17 as the Scripture says, "I have made you the father of many nations." That is, the promise is in force in the sight of God in whom he put his faith, the God who can bring the dead to life and can call to Himself the things that do not exist as though they did.
BBE(i) 17 As it is said in the holy Writings, I have made you a father of a number of nations before him in whom he had faith, that is, God, who gives life to the dead, and to whom the things which are not are as if they were.
MKJV(i) 17 (as it has been written, "I have made you a father of many nations") --before God, whom he believed, who makes the dead live, and calls the things which do not exist as though they do exist.
LITV(i) 17 according as it has been written, "I have appointed you a father of many nations;" before God, whom he believed, the One making the dead live, and calling the things that are not as if they were. Gen. 17:5
ECB(i) 17 exactly as scribed, I placed you a father of many goyim, in front of him whom he trusted - Elohim, who enlivens the dead and calls those not being, as being:
AUV(i) 17 just as it is written [Gen. 17:5], “I [i.e., God] have made you [i.e., Abraham] forefather of many nations.” He received this promise in the presence of God, in whom he believed, and who gives life [back] to dead people and who refers to things [promised] as though they were [already] fulfilled.
ACV(i) 17 (as it is written, I have made thee a father of many nations), before him whom he believed, of God who makes the dead alive, and who calls things not existing, as existing.
Common(i) 17 (as it is written, "I have made you the father of many nations") in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls things that do not exist as though they did.
WEB(i) 17 As it is written, “I have made you a father of many nations.” This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
NHEB(i) 17 As it is written, "I have made you a father of many nations." This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
AKJV(i) 17 (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who vivifies the dead, and calls those things which be not as though they were.
KJC(i) 17 (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who gives life to the dead, and calls those things which be not as though they were.
KJ2000(i) 17 (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who gives life to the dead, and calls those things which are not as though they were.
UKJV(i) 17 (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who replenishes life to the dead, and calls those things which be not as though they were.
RKJNT(i) 17 (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him in whom he believed, even God, who gives life to the dead, and calls into being those things which are not.
TKJU(i) 17 (as it is written, "I have made you a father of many nations,") in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead, and calls those things which are not as though they were.
RYLT(i) 17 who is father of us all (according as it has been written -- 'A father of many nations I have set you,') before Him whom he did believe -- God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being.
EJ2000(i) 17 ¶ as it is written, As a father of many Gentiles have I placed thee before God, whom he believed, who gives life to the dead and calls those things which are not as those that are.
CAB(i) 17 (just as it is written, "I have appointed you a father of many nations") before God, whom he believed, the One who gives life to the dead and calls those things which are not as though they were;
WPNT(i) 17 just as it is written: “I have made you a father of many ethnic nations” —in the presence of Him whom he believed: God, who gives life to the dead and calls the non-existent things as though they did exist.
JMNT(i) 17 According as it has been and stands written, "A father of many multitudes (nations; ethnic groups) I have placed (put; set; deposited) you" [Gen. 17:5] – [while he was being] down in the midst of and facing [the One] Whom (or: down in a place that was in opposition, of which; or: in line with and in union with, yet being on the opposite side of the matter) he believed, which was God (or: he trusted in [the message] which was God; or: he relied upon [the idea] which [came] from God; or: he gained confidence from God) – the One continuously (habitually; or: repeatedly; periodically) making the dead ones alive, and (or: even) continuously calling (or: repeatedly and habitually summoning) the things not existing as existing (or: = not being into continuously being) –
NSB(i) 17 It is written: »I have made you a father of many nations.« [This was] in the presence of God, the one in whom he believed. He gives life to the dead, and calls into being that which does not exist.
ISV(i) 17 As it is written, “I have made you the father of many nations.” Abraham acted in faith when he stood in the presence of God, who gives life to the dead and calls into existence things that don’t yet exist.
LEB(i) 17 (just as it is written, "I have made you the father of many nations")* before God, in whom he believed, the one who makes the dead alive and who calls the things that are not as though they are,
BGB(i) 17 καθὼς γέγραπται ὅτι “Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε”—κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·
BIB(i) 17 καθὼς (as) γέγραπται (it has been written) ὅτι (-): “Πατέρα (A father) πολλῶν (of many) ἐθνῶν (nations) τέθεικά (I have made) σε (you).” — κατέναντι (before) οὗ (whom) ἐπίστευσεν (he believed) Θεοῦ (God), τοῦ (the One) ζωοποιοῦντος (giving life) τοὺς (to the) νεκροὺς (dead) καὶ (and) καλοῦντος (calling) τὰ (the things) μὴ (not) ὄντα (into being) ὡς (even) ὄντα (existing),
BLB(i) 17 as it has been written: “I have made you a father of many nations.”—before God whom he believed, the One giving life to the dead and calling into being the things not even existing,
BSB(i) 17 As it is written: “I have made you a father of many nations.” He is our father in the presence of God, in whom he believed, the God who gives life to the dead and calls into being what does not yet exist.
MSB(i) 17 As it is written: “I have made you a father of many nations.” He is our father in the presence of God, in whom he believed, the God who gives life to the dead and calls into being what does not yet exist.
MLV(i) 17 (as it has been written, ‘I have placed you as a father of many nations’), in front of God, the one whom he believed, who is giving-life to the dead and is calling the things which are not, as though they are.
VIN(i) 17 As it is written, "I have made you a father of many nations." This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
Luther1545(i) 17 wie geschrieben stehet: Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Heiden vor Gott, dem du geglaubet hast, der da lebendig machet die Toten und rufet dem, das nicht ist, daß es sei.
Luther1912(i) 17 [wie geschrieben steht: "Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker"] vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es sei.
ELB1871(i) 17 (wie geschrieben steht: "Ich habe dich zum Vater vieler Nationen gesetzt") vor dem Gott, welchem er glaubte, der die Toten lebendig macht und das Nichtseiende ruft, wie wenn es da wäre;
ELB1905(i) 17 »Ich habe dich zum Vater vieler Nationen gesetzt«] [1.Mose 17,5] vor dem Gott, welchem er glaubte, der die Toten lebendig macht und das Nichtseiende ruft, wie wenn es da wäre;
DSV(i) 17 (Gelijk geschreven staat: Ik heb u tot een vader van vele volken gesteld) voor Hem, aan Welken hij geloofd heeft, namelijk God, Die de doden levend maakt, en roept de dingen, die niet zijn, alsof zij waren;
DarbyFR(i) 17
(selon qu'il est écrit: "Je t'ai établi père de plusieurs nations"), devant Dieu qu'il a cru, -qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient,
Martin(i) 17 Selon qu'il est écrit : je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
Segond(i) 17 selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
SE(i) 17 Como está escrito: Que por padre de muchos gentiles te he puesto delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son.
ReinaValera(i) 17 (Como está escrito: Que por padre de muchas gentes te he puesto) delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida á los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son.
JBS(i) 17 ¶ Como está escrito: Que por padre de muchos gentiles te he puesto delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son.
Albanian(i) 17 (siç është shkruar: ''Unë të kam caktuar atin e shumë kombeve''), është ati i të gjithë neve para Perëndisë që ai besoi, i cili i jep jetë të vdekurve dhe thërret gjërat që nuk janë sikur të ishin.
RST(i) 17 (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.
Peshitta(i) 17 ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܤܡܬܟ ܐܒܐ ܠܤܘܓܐܐ ܕܥܡܡܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܗܝܡܢܬ ܒܗ ܕܡܚܐ ܡܝܬܐ ܘܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܟ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 17 كما هو مكتوب اني قد جعلتك ابا لامم كثيرة. امام الله الذي آمن به الذي يحيي الموتى ويدعو الاشياء غير الموجودة كانها موجودة.
Armenian(i) 17 (ինչպէս գրուած է. “Քեզ շատ ազգերու հայր ըրի”) Աստուծոյ առջեւ՝ որուն ինք հաւատաց, որ կեանք կու տայ մեռելներուն ու չեղած բաները կը կոչէ եղածներու պէս:
Basque(i) 17 (Scribatua den beçala, Anhitz nationeren aita ordenatu vkan aut) Iaincoaren aitzinean, cein sinhetsi vkan baitu: ceinec hiley vicitze emaiten baitraue, eta deitzen baititu eztiraden gauçác balirade beçala.
Bulgarian(i) 17 както е писано: ?Направих те баща на много народи“, пред Бога, на когото той повярва, който съживява мъртвите и вика несъществуващото като съществуващо.
Croatian(i) 17 kao što je pisano: Ocem mnoštva naroda ja te postavljam - pred Onim komu povjerova, pred Bogom koji oživljuje mrtve i zove da bude ono što nije.
BKR(i) 17 (Jakož psáno jest: Otcem mnohých národů postavil jsem tebe,) před obličejem Boha, jemuž uvěřil, kterýž obživuje mrtvé a povolává i těch věcí, jichž není, jako by byly.
Danish(i) 17 (som skrevet er: jeg har sat dig til mange Folks Fader), for Gud, hvem han troede, som levendegjør de Døde, og kalder de Ting, der ikke ere, som om de vare.
CUV(i) 17 亞 伯 拉 罕 所 信 的 , 是 那 叫 死 人 復 活 、 使 無 變 為 有 的 神 , 他 在 主 面 前 作 我 們 世 人 的 父 。 如 經 上 所 記 : 我 已 經 立 你 作 多 國 的 父 。
CUVS(i) 17 亚 伯 拉 罕 所 信 的 , 是 那 叫 死 人 复 活 、 使 无 变 为 冇 的 神 , 他 在 主 面 前 作 我 们 世 人 的 父 。 如 经 上 所 记 : 我 已 经 立 你 作 多 国 的 父 。
Esperanto(i) 17 (kiel estas skribite:Mi faris vin patro de multe da popoloj) antaux Tiu, al kiu li kredis, nome Dio, kiu vivigas la mortintojn, kaj vokas la neekzistantajxojn, kvazaux ili ekzistus.
Estonian(i) 17 nagu on kirjutatud: "Ma olen sind pannud paljude rahvaste isaks!" - selle Jumala ees, Keda ta uskus ja Kes teeb elavaks surnud ja kutsub esile olematuid asju otsekui olevaid.
Finnish(i) 17 (Niinkuin kirjoitettu on: minä asetin sinun monen pakanan isäksi) Jumalan edessä, jonka hän uskonut on, joka kuolleet eläväksi tekee ja kutsuu ne, jotka ei ole, niinkuin ne olisivat.
FinnishPR(i) 17 -niinkuin kirjoitettu on: "Monen kansan isäksi minä olen sinut asettanut" -sen Jumalan edessä, johon hän uskoi ja joka kuolleet eläviksi tekee ja kutsuu olemattomat, ikäänkuin ne olisivat.
Haitian(i) 17 jan sa ekri nan Liv la: Mwen fè ou tounen zansèt moun anpil nasyon. Wi, Abraram se papa nou tout devan Bondye, li te mete konfyans li nan Bondye ki fè moun mouri yo leve vivan ankò, nan Bondye ki kreye tout bagay ki pa t' la.
Hungarian(i) 17 (A mint meg van írva, hogy sok nép atyjává tettelek téged) az elõtt, az Isten elõtt, a kiben hitt, a ki a holtakat megeleveníti, és azokat, a melyek nincsenek, elõszólítja mint meglevõket.
Indonesian(i) 17 Sebab Allah berkata begini kepada Abraham, "Aku sudah menjadikan engkau bapak untuk banyak bangsa." Demikianlah Allah memberikan janji itu kepada Abraham. Dan Abraham percaya kepada-Nya. Dialah Allah yang menghidupkan orang mati; Dialah juga Allah yang dengan berkata saja membuat apa yang tidak pernah ada menjadi ada.
Italian(i) 17 Io ti ho costituito padre di molte nazioni, è padre di tutti noi davanti a Dio, a cui egli credette, il qual fa vivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero.
ItalianRiveduta(i) 17 (secondo che è scritto: Io ti ho costituito padre di molte nazioni) dinanzi al Dio a cui egli credette, il quale fa rivivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero.
Japanese(i) 17 彼はその信じたる所の神、すなはち死人を活し、無きものを有るものの如く呼びたまふ神の前にて、我等すべての者の父たるなり。録して『われ汝を立てて多くの國人の父とせり』とあるが如し。
Kabyle(i) 17 Am akken yura di Tawṛat n Sidna Musa : Sbeddeɣ-k iwakken aț-țiliḍ d jedd n waṭas n leǧnas. Yuɣal d jeddi-tneɣ zdat Ṛebbi s wayes i gumen, i d-iḥeggun lmegtin, i d-ixelqen ayen ur nelli ara.
Korean(i) 17 기록된바 내가 너를 많은 민족의 조상으로 세웠다 하심과 같으니 그의 믿은바 하나님은 죽은 자를 살리시며 없는 것을 있는것 같이 부르시는 이시니라
Latvian(i) 17 (Kā rakstīts: Es iecēlu tevi par tēvu daudzām tautām) tā Dieva priekšā, uz kuru viņš ticēja, kas mirušos atdzīvina un sauc vārdā tos, kas vēl nav, tāpat kā tos, kas ir. (1.Moz.17,5)
Lithuanian(i) 17 kaip parašyta: “Aš padariau tave daugelio tautų tėvu”;­tėvas prieš Dievą, kuriuo jis tikėjo, kuris atgaivina mirusius, ir tai, ko nėra, vadina taip, lyg būtų.
PBG(i) 17 (Jako napisano: Ojcem wielu narodów wystawiłem cię) przed Bogiem, któremu uwierzył, który ożywia umarłe i który przywołuje te rzeczy, których nie masz, i jakoby były.
Portuguese(i) 17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
Norwegian(i) 17 - som skrevet er: Til mange folks far har jeg satt dig - for Guds åsyn, hvem han trodde, han som gjør de døde levende og nevner det som ikke er til, som om det var til.
Romanian(i) 17 dupăcum este scris:,,Te-am rînduit să fii tatăl multor neamuri.`` El, adică, este tatăl nostru înaintea lui Dumnezeu, în care a crezut, care înviază morţii, şi care cheamă lucrurile cari nu sînt, ca şi cum ar fi.
Ukrainian(i) 17 як написано: Отцем багатьох народів Я поставив тебе, перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.
UkrainianNT(i) 17 (яко ж писано: що отцем многим народам настановив я тебе,) перед Богом, котрий, оживляє мертвих і зове те чого нема, так як те, що є, котрому увірував.